آخرین اخبار و مقالات و مطالب پیرامون ترجمه آثار ادبی در ایران آی سی تی نیوز ، پایگاه فرهنگ و هنر ایران

بر روی این دامنه اینترنتی

سیستم مدیریت محتوا

پارس

سی ام اس

نصب شده است که نرم افزاری قوی جهت

طراحی سایت

می باشد.

طراحی وب

با استفاده از

پرتال

(

پورتال

) پارس منجر به

طراحی وب سایت

شما می شود.

طراحی وب سایت

کپی رایت

پورتال

پارس

اخبار ترجمه آثار ادبی

ترابی: امروز جامعه به ترجمه شعر شاعران معاصر جهان نیاز دارد

... ضیاء الدین ترابی بازسرایی شعر را کاری بیهوده و خیانت به ذات شعر دانست و گفت: نیاز امروز جامعه ترجمه شعر شاعران معاصر جهان است نه شاعرانی که دورانشان دیگر گذشته است ... سید ضیاءالدین ترابی، مترجم و شاعر به خبرنگار فارس گفت: شعر باید ترجمه شود چرا که ما در جهان زبان های مختلفی داریم که یک نفر امکان ندارد همه آنها را یاد بگیرد پس تنها راه، ترجمه است و این کار هم از قدیم مرسوم بوده است ... ترابی با تاکید بر اینکه در ضرورت ترجمه آثار ادبی شکی نیست، افزود: هر زبان ویژگی های خاصی دارد که وابسته به همان زبان است و در ترجمه ممکن است از بین برود، مثل بازی های زبانی و فرم زبان، اما محتوا و فضای شعر در ترجمه باقی می ماند و مهم همان فضا و محتوای شعر است ... ترابی در ادامه گفت: هیچ هنرمندی حق ندارد در متن کسی تصرف کند، وقتی شاعری می گوید «قطار جیع کشید» نباید به جای کلمه «جیغ» کلمه «سوت» را به کار ببریم چون شاعر حتما معنای خاصی را از کله «جیغ» اراده کرده است به همین دلیل است که میگویم شعر بازسرایی شده در واقع یک نوع اقتباس است که اگرچه در جای خود ارزش دارد اما دیگر ترجمه محسوب نمی شود ... سراینده مجموعه شعر «زخم بر زخم» اظهار داشت: انتخاب یک مجموعه شعر برای ترجمه به شعور و دریافت مترجم بستگی دارد ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 27   تیر   1389   شاخه : ادبیات و شعر   

درخواست مسیحیان از مالزی برای استفاده مجدد از واژه «الله»

... کلیسای کاتولیک رم مجددا از دادگاه مالزی خواست تا حکم ممنوعیت استفاده از واژه «الله» به وسیله مسیحیان در ترجمه آثار ادبی را لغو کند ... بر اساس این ممنوعیت مسیحیان این کشور باید از واژه «god» در نوشتن مطالب و کتاب های ادبی خود استفاده کنند ... وکلای کلیسای کاتولیک رم در مالزی مجددا از دادگاه این کشور خواستند تا اجازه ترجمه لغت «god» به لغت «الله» را به مسیحیان در ترجمه آثار ادبی بدهد ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 24   آذر   1388   شاخه : سایر موارد   

کوبا و برزیل در زمینه ادبیات با هم همکاری می کنند

... وزرای فرهنگ کشورهای کوبا و برزیل در هاوانا با یکدیگر دیدار کردند و برای همکاری های ادبی معاهده امضاء کردند ... زبان رسمی کشور کوبا، اسپانیایی و زبان رسمی کشور برزیل، پرتغالی است و بخشی از این همکاری ادبی بین دو کشور مربوط به ترجمه آثار ادبی یکدیگر است ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 25   شهریور   1388   شاخه : ادبیات و شعر   

من عاشق آدمهای پولدارم به چاپ سوم رسید

... گلشیری علاوه بر داستان نویسی در ترجمه آثار ادبی از زبان آلمانی برای بزرگسالان و کودکان نیز فعالیت داشته، از جمله برخی آثار هاینریش بل را به فارسی ترجمه کرده است ... وی تا کنون مجموعه داستانهایی چون "از عشق و مرگ"، "همسران"، "با لبان بسته" و"عنکبوت"که بسیاری از آنها نامزد دریافت جوایز مختلف ادبی بوده اند ... رمانهای او عبارتند از "کابوس"،" شب طولانی"، "مهمانی تلخ" و "نفرین شدگان "که بسیاری از آنها نیز در فهرست کاندیداهای جوایز ادبی قرار گرفته اند ...  

منبع : خبرگزاری مهر    تاریخ : 22   شهریور   1388   شاخه : کتاب و مجله   

ترجمه مجدد یک اثر خوب چالش بزرگی است/ لزوم ترجمه موزون آثار شکسپیر

... به گفته سعید سعیدپور اگر مترجمی اثری را که پیش از آن ترجمه خوبی از آن موجود است برای ترجمه مجدد انتخاب می کند باید بداند که سنجش ترجمه اش با اثر قبلی، او را با چالشی بزرگ رو به رو می کند ... سعید سعیدپور مترجم و نویسنده در گفتگو با خبرنگار مهر دیدگاه خود درباره ترجمه مجدد آثار کلاسیک غرب به زبان فارسی را اینگونه بیان کرد: در بحث ترجمه آثار ادبی مهمترین مساله ای که باید بدان توجه شود این است که اثری که قرار است ترجمه شود باید داعیه دار ادبی بودن باشد بدین معنا که ویژگیهای یک اثر ادبی واقعی را داشته باشد ... لزوم انتقال ویژگیهای ادبی یک اثر در ترجمه وی ادامه داد: وقتی که یک اثر ادبی برای ترجمه انتخاب شد آنگاه مترجم باید تمام تلاشش را به کار گیرد تا ویژگیهای ادبی آن اثر را در زبان مقصد منتقل کند به طور مثال ترجمه ای که از "دن کیشوت" سروانتس انجام می شود باید ویژگیهای این اثر ادبی را به خواننده ترجمه آن منتقل کند ... سعیدپور در بحث از لزوم ترجمه مجدد آثار کلاسیک این لزوم را در گرو کیفیت ترجمه های موجود دانست و گفت: لزوم اینکه ما بخواهیم آثاری را که قبلا ترجمه شده اند بار دیگر ترجمه کنیم بستگی به کیفیت ترجمه های پیشین دارد ... اگر اثری قرار است دوباره ترجمه شود ترجمه جدید در کیفیت زبان آوری و آفرینش کلامی باید از ترجمه پیشین افزون باشد ...  

منبع : خبرگزاری مهر    تاریخ : 26   تیر   1388   شاخه : کتاب و مجله   

چتر بنفش با پروانه های زرد تا پایان سال تمام می شود

... مترجم "مدرسه فرشته ها" نوشته آنی دالتون درباره سه کار ترجمه اش توضیح داد: "محبت شوم" نوشته فرانسوا موریاک، مجموعه اشعار آرتور رمبو و"لی لی بازی" اثرخولیو کورتاسار منتظر دریافت مجوز هستند ... این نویسنده که سالها به ترجمه آثار ادبی مشغول بوده و کتابهایی از آندره برتون، ژرژ سیمنون، فرانسوا موریاک، سیمون دوبووار، کارلوس فوئنتس و خورخه لوییس بورخس را به فارسی ترجمه کرده در چند سال اخیر از ترجمه دست کشیده و به نوشتن مشغول است ...  

منبع : خبرگزاری مهر    تاریخ : 13   تیر   1388   شاخه : کتاب و مجله   

بنیاد ادبیات داستانی ، داستان نویسان خارج از کشور را معرفی می کند

... با صدور حکم اعضای هیات امنا از سوی وزیر، این بنیاد فعالیت های خود را عملا آغاز کرده است و در نخستین گام، استعدادیابی از شهرستانی ها و چاپ آثار داستان نویسان برگزیده کتاب سال را هدف خود قرار داده است ... سالاری با تاکید بر این که به دنبال رقابت با ناشران نیستیم، تاکید می کند: کارگروه های ادبیات داستانی در شاخه های مختلف نظیر ادبیات مدرن، کودک و نوجوان، دفاع مقدس و ادبیات کهن در این بنیاد فعال خواهند شد و ضمن همکاری با سازمان های مردم نهاد داستانی در شهرستان ها برای آموزش در برگزاری کارگاه های داستان نویسی و چاپ آثار داستان نویسان شهرستانی نیز فعالیت می کنیم ... وی نخستین گام این بنیاد را استعدادیابی در شهرستان ها اعلام می کند و می افزاید: آثار داستان نویسان نوقلم شهرستانی را چاپ می کنیم و توزیع آثار منتشر شده را در کتابخانه های عمومی و مدارس به عهده می گیریم ... سالاری البته حمایت از انتشار آثار تقدیری ها و برگزیدگان 25 سال کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در حوزه های بزرگسال و کودک و نوجوان را دیگر وظیفه این بنیاد اعلام می کند و می گوید: در این باره مذاکراتی انجام داده ایم، ولی تا کنون کاری به دست ما نرسیده است ... مدیرعامل بنیاد ادبیات داستانی تدوین آیین نامه هایی برای مشخص شدن رویکرد لازم برای ترجمه آثار ادبی ایران به زبان های خارجی و آثار خارجی به زبان فارسی را از جمله فعالیت های در حال اجرای این بنیاد ذکر کرده و می گوید: برنامه هایی برای ارتباط با ادبیات مهاجر ایران در خارج از کشور نیز داریم ...  

منبع : جام جم آنلاین    تاریخ : 11   خرداد   1388   شاخه : ادبیات و شعر   

آثار راهیافته به مرحله نهایی جایزه روزی روزگاری اعلام شد

... آثار راهیافته به مرحله نهایی سومین دوره جایزه ادبی "روزی روزگاری" ظهر دوشنبه در یک نشست خبری اعلام شد ... به گفته سعید طباطبایی جانشین دبیر این جایزه،امسال در بخش تقدیر از سه شخصیت برجسته از مشیت علایی در حوزه نقد ادبی، ابراهیم حقیقی در حوزه طراحی جلد کتاب و رضا قیصریه در حوزه ترجمه و تالیف تجلیل می شود ... مدیا کاشیگر تجلیل از مشیت علایی و ابراهیم حقیقی را مقدمه اضافه شدن بخش رقابتی طرح جلد کتاب و نقد ادبی در چهارمین دوره جایزه روزی روزگاری خواند ... در این نشست همچنین اسامی آثار راه یافته به مرحله نهایی جایزه "روزی روزگاری"به شرح زیر اعلام شد: در بخش مجموعه داستان از میان شش اثر راهیافته به مرحله نیمه نهایی سه اثر "آن جا که پنچر گیریها تمام می شوند" نوشته حامد حبیبی، نشر ققنوس، "آویشن قشنگ نیست" نوشته حامد اسماعیلیون، نشر ثالث و "برف و سمفونی ابری" نوشته پیمان اسماعیلی، نشر چشمه به عنوان آثار راهیافته به مرحله نهایی و نامزد تندیس جایزه معرفی شد ... در بخش رمان سه اثر "بیژن و منیژه" نوشته جعفرمدرس صادقی، نشر مرکز، "دو قدم این ور خط" نوشته احمد پوری، نشر چشمه و "نگران نباش" نوشته مهسا محب علی، نشر چشمه آثار راه یافته به مرحله نهایی اعلام شد ... در بخش آثار داستانی غیر ایرانی سه اثر"سرود سلیمان"، نوشته تونی موریسون، ترجمه علیرضا جباری، نشر چشمه،"مثلا برادرم" نوشته اووه تیم، ترجمه محمودحسینی زاد، نشر افق و "موسیقی شانس" نوشته پل استر، ترجمه خجسته کیهان، نشر افق به عنوان آثار راه یافته به مرحله نهایی معرفی شد ...  


سیدحسینی از پایه گذاران ترجمه در ایران بود

... پرویز شهدی با بیان اینکه زنده یاد رضا سید حسینی از ستونها و پایه گذاران ترجمه در ایران بود گفت: ایشان زمانی ترجمه آثار ادبی را شروع کرد که خلاء ترجمه آثار ادبی کلاسیک به شدت در ایران احساس می شد ... این مترجم ادبیات فرانسه در گفتگو با خبرنگار مهر ضمن بیان این مطلب گفت: زنده یاد سید حسینی از پیشگامان و پیشکسوتان ترجمه در ایران بود که از دهه 30 کار ترجمه را شروع کرد و علاوه بر آن در حوزه تحقیق و پژوهش نیز فعالیتهای ارزشمندی داشت ... وی افزود: ایشان در ابتدای راه ترجمه همکاریهای زیادی با عبدالله توکل داشت و بعدها خود نیز ترجمه های مستقل و ارزشمندی از شاهکارهای ادبیات کلاسیک فرانسه به جامعه ادبی اهدا کرد ... شهدی تصریح کرد: سید حسینی در حوزه تحقیق نیز کارهای ارزنده ای بر جای گذاشت که از جمله آثار وی در این عرصه کتاب "مکتبهای ادبی" است که شناخت کاملی از مکاتب ادبی به دست می دهد ... این مترجم با بیان اینکه درگذشت سید حسینی ضایعه بزرگی برای جامعه ادبی و هنری است گفت : سید حسینی زمانی ترجمه را شروع کرد که هیچ خبری از ترجمه آثار بزرگ ادبی کلاسیک در ایران وجود نداشت و به شدت خلاء ترجمه آثار ادبی کلاسیک فرانسه احساس می شد ... سید حسینی در چنین شرایطی دو اثر مهم ادبیات فرانسه "امید" و "ضد خاطرات" را از آندره مالرو با همکاری ابوالحسن نجفی ترجمه کرد که اهمیت زیادی در جامعه ادبی بویژه در میان علاقمندان نسل جوان داشت ...  

منبع : خبرگزاری مهر    تاریخ : 11   اردیبهشت   1388   شاخه : کتاب و مجله   

مکتب های ادبی دریچه جدیدی را گشود

... ضیاء موحد کتاب "مکتب های ادبی" اثر رضا سیدحسینی را اولین تحقیق ادبی ایران در حوزه مکاتب داستان نویسی عنوان کرد ... وی زنده یاد سید حسینی را انسانی با سجایای اخلاقی ارزنده و مترجمی پرانرژی توصیف کرد و افزود: سید حسینی بسیار روحیه جوانی داشت و زمانی هم که سرحال بود اصرار عجیبی به ترجمه آثار ادبی جدید داشت ... این شاعر در ادامه گفت: رضا سید حسینی انسان شریفی بود که با انرژی عجیب و همچنین تسلطی که به ادبیات داشت حتی در روزهای آخر عمر خود به فعالیتهای ادبی بسیار سنگینی که حتی جوانترها از انجام آن شانه خالی می کردند روی می آورد ... موحد تاکید کرد: سید حسینی با آنکه داغ بزرگ درگذشت فرزندش را به چشم دید اما با اینحال ازهیچ کوششی در ترجمه و فعالیتهای تحقیقی فروگذار نبود ... وی در پایان گفت : بهترین کسانی که می توانند درباره آثار سید حسینی صحبت کنند ابوالحسن نجفی، احمد سمیعی گیلانی و اسماعیل سعادت هستند اما من از جمله علاقمندان خوانندگان جدی آثار ایشان بودم ... همیشه هم برایم شگفت آور بود که چطور وی که یک نسل جلوتر از نسل ما بود اینگونه به آثار ادبی جدید علاقه زیادی نشان می داد ...  

منبع : خبرگزاری مهر    تاریخ : 11   اردیبهشت   1388   شاخه : کتاب و مجله   
 
صفحه 1
2 3


طراحی وب سایت

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player